LA INDETERMINACIÓN DE LA TRADUCCIÓN DE QUINE Y DAVIDSON Y SU INFLUENCIA EN LA TRADUCTOLOGÍA Y TRADUCCIÓN PROFESIONAL

Autores/as

  • Rafael A. Cárdenas Universidad de Panamá. Facultad de Humanidades. Departamento de Inglés. Panamá.

Palabras clave:

La indeterminación de la traducción, traducción socioprofesional, sistemas de significados, filosofía del lenguaje, traductología

Resumen

La indeterminación de la traducción es un tema de importancia desde la perspectiva de la comunicación intercultural ya que esta paradójica posición filosófica ha creado dudas sobre la traducción como actividad viable o posible. El cuestionamiento de William Van Orman Quine y Donald Davidson involucra aspectos filosóficos, psicológicos, y semiológicos que desde la filosofía del lenguaje y la teoría traductológica son vistas como limitantes a una actividad que aspira a ser más que un simple esfuerzo académico artesanal para llegar a ser una ciencia y ocupar un nicho ganado por derecho propio. Este artículo aborda la indeterminación de la traducción desde elementos hipotéticos de Quine como la traducción radical, la creación de sistemas de significados, y el significado de los manuales de traducción para el traductor. Estos elementos se han relacionados con prácticas de la traducción socioprofesional que buscan mitigar y cuestionamientos ontológicos y epistemológicos que desde Quine Y Davidson debilitan la traducción como actividad académica. Finalmente se abordan la intraducibilidad y la clasificación de las traducciones realizadas en la actividad profesional como potenciales soluciones a problemas teóricos y conceptuales de la traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Catford, J. C. (1978). A Linguistic Theory of Translation Language and Language Learning (Fifth impression). Oxford University Press.
Derrida, J. (1981). Positions. The University of Chicago Press.
Eco, U. (1984). Semiótica y filosofía del lenguaje. Exlibris
Hermans, T. (2020). Translatability. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation (Third Edition). Routlege. www.monabaker.org,
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Ediciones Cátedra (Grupo Anaya S, A).
Long, J. (2019). On Quine’s Theory of “Indeterminacy of Translation.” Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 311.
Mayoral Asencio, R. (2010). Aspectos epistemologicos de la traducción. Publicaciones de la Universitat Jaume I.
Mayoral Asencio, R., & Diaz Fouces, O. (2015). La traducción especializada y las especialidades de la traducción. In La traducción especializada y las especialidades de la traducción. Universitat Jaume I. https://doi.org/10.6035/estudistraduccio.2011.17
Mc Ginn, C. (2015). Philosophy of Language The Classics Explained. The MIT Press.
Morris, M. (2007). An Introduction to the Philosophy of Language. Cambridge University Press.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies Theories and Applications (Fourth edition). Routledge.
Newmark, P. (1998). Textbook Of Translation by Peter Newmark. Longman, Pearson Education.
Raatikainen, P. (2005). On How to Avoid the Indeterminacy of Translation. The Southern Journal of Philosophy, XLIII.
Steiner, G. (2013). After Babel Aspects of Language and Translation Third Edition (Third edition). Open Road Integrated Media.

Descargas

Publicado

2022-07-07

Cómo citar

Cárdenas, R. A. (2022). LA INDETERMINACIÓN DE LA TRADUCCIÓN DE QUINE Y DAVIDSON Y SU INFLUENCIA EN LA TRADUCTOLOGÍA Y TRADUCCIÓN PROFESIONAL. Revista Saberes APUDEP, 5(2), 92–114. Recuperado a partir de https://revistas.up.ac.pa/index.php/saberes_apudep/article/view/2994